شبيه التونسي موش لغه

>> السبت، 15 نوفمبر 2008

اكتب تونسي هكا شبيه التونسي موش لغه المالطيين يتكلمو تونسي وحنا التونسه نتكلمو عربي عيب برشا راهو

Achour Al Naji à 14:35 14 novembre
تعجبني اختباراتك النفسية على الهواء، أقصد على النات ، يا ألفة ، أكتبي بأية لغة من لغات المطر فلم يبقى للعربيّة من قرّاء يستحقّون المضيّ قُدما في الكتابة.

Anyssa El Ouni à 14:40 14 novembre
@Tarek Ben Yousse
لا يا سيدي التونسي موش لغة, التونسي لهجة هذا من ناحية ومن ناحية أخرى الكاتب لا يكتب فقط لأبناء بلده خصوصالو أنه يكتب في موضوع يمسّ مليار و 300 رقبة
ثم ماهذا المثال الذي ذكرت؟ فعلا عيب برشا ههه

Wassim Jed à 15:00 14 novembre
La différence entre une langue et un dialecte est une illusion que les soi-disant nationalistes ont créée. Tout dialecte peut être une langue et vice versa.

Sabry Mersny à 15:07 14 novembre
if you aim at being famous worlwide , english is the only language securing this objective to be reached!!!!


Tarek Ben Youssef à 15:10 14 novembre
voila wassim bravo et mme anissa je porte a votre connaissance que le maltais est une langue reconnu au nations unis , en + la langue officiel de l etat de maltes c le maltais ki est en faite le dialecte tunisien influencé par un peu d italien .. ce ke ecrit dr olfa ne pe pas etre appliké au pakistan c typiquement tunisien , il n y a pas un seul islam l imam shafii a changé de fatwas entre l egypte et l iraq le critere social et geo polotique est trés important pour interpreter un islam convenable a la population a qui on s adresse

Mahdi Zaghdidi à 15:41 14 novembre
on vous connais Olfa de c21 qui ne parle un arabe beau et sans faute alors restez la belle image qu'on connait

Rym Amor à 16:23 14 novembre
En vacances à Sousse, je n'ai pas réussi à trouver votre livre dans les librairies. J'aurai bien apprécié de le trouver ici en France. D'ailleurs, j'attends avec impatience la version française. Donc, si vous décidez d'écrire en arabe, ce serait bien de prévoir assez rapidement la traduction française qui intéresse beaucoup de lecteurs en France.

Librairie Clairefontaine à 19:03 14 novembre
@Amin Kochlef, et Olfa, tout ... Lire la suite

Nadhir Cherif à 19:53 14 novembre
اللغة وعاء للفكر..وبناءا عليه فطبيعة الموضوع/الاشكالية و أنساقه الفكرية-الثقافية و سياقاته الاجتماعية-التاريخية هي المحدد للغة التي سيكتب بها لتجنب العوائق الابستيمولجية.../ن ش

Nadhir Cherif à 19:57 14 novembre
@ Librairie Clairefontaine traduire c'est trahir!!!!!.


Tarek Ben Youssef à 19:57 14 novembre
oui je confirme votre arabe est magnifique.

Ahmed Remadi à 21:14 14 novembre
pensez d'abord à traduire votre livreحيرة مسلمةen français!


Tarek Ben Youssef à 21:31 14 novembre
و ما علاقة اللغه بالموضوع المراد طرحه سيد شريف خاصة ان العوائق المعرفيه التي تتحدثون عنها غير موجوده كل لغه تستطيع جلب مصطلحات جديده من لغه اخرى , و الدكتوره الفه لا تكتب كتب عن تكنولوجيا المعلومات لكي تجد صعوبه في ايصال الفكره

Nadhir Cherif à 22:01 14 novembre
أود أن أوضح للسيد طارق أن"الغة "ليست فقط مجرد حروف وكلمات للكتابة بل هي مفاهيم بمعنى أنها" أدوات" لتحليل موضوع ما,وأي مفهوم لا يخلو من مضامين شعورية و فكرية ومن هذه الزاوية يتأتى العائق المعرفي وعلى العكس ان الكتابة عن تكنولوجيا المعلومات أسهل بكثير من الكتابة حول أبسط اشكالية فكرية./ن


Tarek Ben Youssef à 01:19 15 novembre
بربي سي شريف وسع بالك معايا شويه راني مغرام اما مانيش مكون اكادميا بالباهي ..... كيفاش اللغه العربيه اللغه الصحراويه الجافه ممكن انها تتفوق علي لغات واكبت الحداثه منذ عصر التنوير ? كيفاش من الاسهل الحديث علي التكنولوجيات الحديثه بالعربيه اكثر من العلوم الانسانيه نتحداك انو تنجم تكتبلي مقال بالعربيه تتحدث فيه عن حاجه بسيطه مثل مكونات الكمبيوتر بدون ان تجد صعوبه في المصطلحات , تي هوما الفرنسيس او واحلين مساكن شطر مصطلحاتهم انقليزيه

Nadhir Cherif à 01:32 15 novembre
yé si tarek sais tu que" lissan el 3arab" de ibn mandhour qui est consideré comme le plus important des dictionnaires de la langue arabe constitue des dizaines de tomes,comment cette langue "saharienne" peut etre pauvre linguistiquement,de plus il ya bcp des mots français et anglais sont d'origine arabe!!!.


Tarek Ben Youssef à 01:56 15 novembre
je trouve pas koi repondre sinon vous allez me detester :s:s
je fai de l autocensure et je me tais manish na9ess meshekel

Nadhir Cherif à 02:03 15 novembre
sois sur et certain chér ami que je ne detestes personne pour ses idées certes que je suis contre tes idées catégoriquement mais j" ai bcp du respect envers ta personne!!.Donc exprimes toi je serais toujours pret à ecouter et à discuter toutes idées.

Wassim Jed à 06:10 15 novembre
Cher Nadhir, je suis un linguiste et je vous dis que cette problématique n'est que d'ordre idéologique. Je vous répète: tout dialecte peut devenir une langue si on a la volonté idéologique et politique. Les preuves historiques sont multiples.
Concernant, la langue Arabe, personne n'a dit qu'elle est une langue pauvre. Elle peut s'enrichir si les arabes s'enrichissent culturellement, intellectuellement, et scientifiquement. Mais c'est pas ça le problème, le problème est que la langue Arabe n'est pas la langue du peuple tunisien.

Wassim Jed à 06:22 15 novembre
Le tunisien, en fait, souffre d'une schizophrénie linguistique (comme tout autre soi-disant arabe d'ailleurs). Ceci est dû au fait que le tunisien ne parle pas l'arabe comme langue maternelle (au foyer et avec ses proches). Il y a même un bon pourcentage de tunisiens qui ne peuvent jamais s'exprimer en arabe, mais on doit tous dire que notre langue... Lire la suite

Wassim Jed à 06:35 15 novembre
La différence que les arabes ont entre leurS vraieS langueS maternelleS et la vraie langue arabe se présente comme un mûr entre la vie quotidienne et la vie académique et scientifique. Elle est un obstacle contre la vulgarisation de la science et du savoir. Tu peux dire que linguistiquement l'arabe vit en deux modes: mode quotidien (dans sa langue maternelle) et mode académique (la langue arabe ou les langues étrangères). Càd notre vraie langue maternelle que notre mère nous a apprise ne peut jamais être utilisée pour discuter la science, la philosophie, le savoir en général; et ceci se présente comme une sorte d'aliénation du domaine du savoir (=le savoir ne nous est pas familier, il est étranger. Il appartient à une autre langue). Vous savez, sans aucun doute, l'importance psychologique de la langue et son rôle fondamental dans le développement de la personnalité.

Wassim Jed à 07:23 15 novembre
"L'importance psychologique de la langue et son rôle fondamental dans le développement de la personnalité:" Bien sûr, vous voyez bien ici que je parle de l'importance de la vraie langue maternelle, PAS une langue théorique que personne n'utilise quotidiennement et dès ses premiers jours sur terre (et c'est ... Lire la suite

Nejla Ben Youssef à 09:30 15 novembre
ليتك كتبت رأيك بلغتك الأم كي تكون أكثر اقناعا أم أنك تعتقد أن الكثير ممن سيقرِؤونه لا يجيدون اللغة العربية

Wassim Jed à 10:20 15 novembre
C'est quoi ma langue maternelle à ton avis? Essayez de penser et de répondre aux idées en évitant les atteintes personnelles car ça vous mènera nulle part.

Mazigh Ferid à 10:31 15 novembre
Quelle agessivité envers Olfa y'a wassim !!!!

Wassim Jed à 10:54 15 novembre
Envers Olfa? Pourquoi? C'est elle qui a causé tout ça?


Tarek Ben Youssef à 15:23 15 novembre
oui Wassim je me suis aucensurer pour ne pas causer de problemes pour ne pas dire ce que j'ai dit ,Dr Olfa est spétialisé dans la langue arabe et un tel avis est aggressif dans la mesure ou tout le monde aime la discipline qu il a etudier pendant tant d années mais je partage pleinement tout ce que tu as dit ; tant que le tunisien se sentira plus arabe que tunisien sur le plan linguistique , culturelle ..... la situation de crise que nous vivons deumerera ..... femma shkoun besh y9olli c n est k un langue c rien ... alors pourquoi les pays developpé depensent des sommes colossales pour l apprentissage de leurs langues de leurs cultures ?



Tarek Ben Youssef à 15:24 15 novembre
Les elites fransais s alarme a chaque fois ils constatent une intrusion franglaise dans leurs langue ils ont meme imposé l appelation courriel au lieu de email dans les administrations . un seul point wassim que je pe te dire l allemand suisse est differend de l allemend le vrai deuch et l espagnol de chili est different aussi de celui de l espagne ce ce que j appelle le passage de dialecte au langue qui necessite parfois des centaines d années

0 التعليقات:

Stop

first radio Interdit Moins 18 ans SVP

My twitter

    follow me on Twitter

    Best Music

    USA Stat

    Flags of visitors

    free counters

    Live from Facebook

    About This Blog

    La tunisie est un pays

    opinion about my blog

    Lorem Ipsum

    هل تونس بلد

      © Blogger templates Palm by Ourblogtemplates.com 2008

    Back to TOP